Узнаете то, чего не знали, увидите то, о чем только слышали

Эффективность Google Translator

 →  Интернет, Программы

Переводчик Google Translator – это абсолютно свободная в доступе, бесплатная служба переводов более чем 60 языков, появившаяся в русской версии относительно недавно. Данный переводчик заслужил свою порцию похвалы за доступность, простоту в использовании, интуитивно понятный интерфейс и собственно довольно неплохие переводы. Действительно, переводчик не требует объяснения, просто зайди по адресу и переведи свой текст. С выбором нужных языков проблем не возникает, даже настройка перевода “методом тыка” не превысит и минуты. Простых пользователей этот словарь впечатляет вполне сносными, а иногда и очень даже неплохими результатами перевода. Правда на бескрайних просторах сети можно найти информацию о том, что в некоторых случаях служба выдаёт довольно комичные результаты типа “МИХАИЛ ШАФУТИНСКИЙ – ANYBODY”. Над произношением слов (такая возможность тоже есть) также успели изрядно поиздеваться, например можно найти “рэпчик” или песенку про “маленькую ёлочку” в его исполнении. Но мы всё же, вроде как серьёзные люди, и планируем использовать сервис по его непосредственному назначению.

Конечно, у Google Translator есть альтернативы, например, переводчик для рабочего стола Windows 7.  Он поддерживает порядка 35 языков, так же можно использовать функцию определения языка, если вы, вдруг,  не знаете язык оригинала. Но сегодня мы говорим о другом.

Очень жизненный пример, нам нужно перевести текст или его часть из учебника. Если делать это по старинке, то придётся обзавестись одним, а может и несколькими словарями, и усердно разыскивать каждое непонятное слово, коих у нас целый текст. Ну что сказать… это довольно медленно. Очевидно поэтому и возникла необходимость создания данного ресурса, который, на удивление смышлёные разработчики, снабдили ключевой в плане удобства и скорости функцией – это ввод в браузер не одного слова, а целых предложений или даже отдельных фрагментов текста, — этакий “массовый перевод”.

Теперь о результатах этого перевода. Ну, тут уж не всё так идеально, а если бы это было так, то производители программ – переводчиков давно бы обанкротились. Наверное, Гугл дал им время ещё пожить, и результаты его перевода требуют вполне ощутимой доработки. Тут следует пояснить, когда вы, например, перевели несколько предложений, готовый вариант оставляет желать лучшего (на Гугл надейся, а сам не плошай). Все слова, как правило, переводит, но не всегда они связаны между собой по смыслу.

Например, фрагмент попроще:
Вводим: -“There are many big and small libraries everywhere in our country. They have millions of books in different languages”.
Получаем: — “Есть много больших и малых библиотек повсюду в нашей стране. Они имеют миллионы книг на разных языках”.

Отлично получилось, а теперь посложнее:
— “Terry Morrison has been an airline stewardess for 6 years. She is 26, recently married. It’s supposed to be one of the nicest professions for a woman – if she can’t be a model or in the movies”
Получим: — “Терри Моррисон была стюардессой авиакомпании на 6 лет. Она составляет 26, недавно женился. Она считается одной из лучших профессий для женщины – если она не может стать моделью или сниматься в кино”.

Что ж, тоже сойдёт, но не так гладко. А теперь попробуем перевести французский анекдот:
“Deux messieurs dans une voiture sont arretes a un feu rouge. – C’est vert, dis le passager. Le conducteur reflechit et repond: — Une grenouille?”
На выходе: — “Двое мужчин в автомобиле, остановился на красный свет. – Это зеленый, пассажир сказал. Водитель думает и отвечает: — лягушка?”. Есть свои недочёты и к тому же анекдот почти несмешной) но ещё сносно получилось.

Можно отметить, что первоначальный вариант перевода вполне сгодится для того чтобы сразу дать представление о том что говорится в тексте. Даже для такого результата пришлось бы изрядно повозиться с книжным словарём, согласитесь.

В целом, в переводе многое зависит конкретно от текста, в некоторых учебных заведениях даже есть такой предмет – “технический перевод”. Технические тексты или тексты, завязанные на какой либо другой сфере, например медицине, экономике и т.п. переводить значительно сложнее, так как они требуют от вас знаний в этой области. То есть, едва ли инженер сможет перевести с иностранного языка текст по биологии. В этом случае транслятор не подводит и вполне справляется с переводом специфических слов и терминов, что подтверждается на практике, при переводе напр. технических текстов.

Пообщавшись с коллегами в этом деле, я узнал, что результаты переводов зависят не только от сложности текста, но и от языка в целом. По словам людей, с английским, немецким языками транслятор справляется на удивление неплохо, а вот с французским немного хромает, и не удивительно, в этом языке уйма своих особенностей и различных нюансов, которые, пока что, рассматриваемый ресурс ещё не усвоил.

Думаю, некоторые уже успели в процессе практики обратить своё внимание на один важный факт. Хоть транслятор с заметным перевесом и выигрывает по части скорости и удобства перевода, в тоже время он заметно отстаёт, в куда более приоритетной и важной задаче – изучении языка. Я имею в виду то, что интернет-словарь изрядно “отупляет” вашу работу по переводу, и теперь главным при его эксплуатации становится совершенно бездумный набор текста на клавиатуре или того проще “копировать-вставить”. Я, например, пользуясь данной сетевой службой, только записываю готовый результат и недолго довожу его до ума. Работа готова, но после этого я, как правило, плохо помню слова, скорее только то, о чём поверхностно говорилось в тексте. В противовес этому – работа с книгой. Когда вы как следует, поработаете с литературой, найдёте каждое отдельное слово, то, разумеется, что-то отложится в голове. После перевода бумажным словарём, я действительно запомнил иностранные слова и на занятиях был более подготовлен. Тогда вы скажете, а что если быстренько перевести транслятором и хорошенько проработать текст? Тогда, я думаю, ваши усилия займут столько же время, сколько и работа с книгой, а она, как я считаю, более эффективна в плане запоминания. В общем, чтобы по настоящему овладевать чужим языком, в обоих случаях придётся затратить примерно одинаковое время. Тут перед вами встаёт вопрос, что для вас важнее, быстрый результат или знания в голове? По моему мнению, лучше будет переводить простые тексты в интернете, не тратя на них много времени, а более сложные, делать по старинке, чтобы действительно изучать язык.

В заключении можно сказать, что Google Translator – довольно эффективное средство для перевода, способное в определённой степени, заменить бумажный словарь. Но разумеется, при условии дальнейшей доработки и совершенствования. Я считаю что если Гугл и в дальнейшем будет вкладывать силы и средства в этот проект, то сможет добиться некой монополии в области переводов. Возможности мгновенного перевода, посредством ввода информации непосредственно голосом или быстрого и качественного перевода страниц иностранных сайтов, действительно помогут ослабить существующие языковые барьеры между жителями стран мира.


Опубликовано: 10.04.2012




© Копирование материала разрешено только с указанием активной ссылки на Readmas.ru


ПОХОЖИЕ СТАТЬИ:



Подписка на новости: